查看原文
其他

【沃翻译】国内外有哪些主流的计算机辅助翻译工具(CAT)?

2017-03-29 沃领域翻译


🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦

 

CAT(Computer aided translation)工具是翻译必备的一项工具,不仅可以在翻译过程中节省时间,还可以提高翻译质量,一款好的CAT工具更是会大幅提高翻译效率和翻译质量。


目前的CAT工具,一类是开源的,一类的免费私有的,下面为大家介绍了几个目前国内外主流的CAT工具的类型和特点:

Trados:

当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件,也是翻译辅助工具(CAT)领域的老大(主要原因是起步早)。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购,总体来说,CAT工具中trados的市场占有率是最大的。


SDLX:

也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。


Deja Vu:

CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,可以处理多种文件格式,最新版的Déjà Vu X甚至可以在一个项目中包含各种不同格式的文件。最大特点在于可以将部分句子内容或部分标签内容进行保存然后拼合("Assembling")。只需按一个键便可将一个标签的翻译插入一个项目的所有相应位置中("Progagating")。该软件还提供各种灵活的过滤、编辑和质量管理功能,还有文件导出导入校对功能, 使用时极少出错,这点比Trados强的多。最大的缺点是码多,不太好处理。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的。


memoQ:

和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。集成本地化环境、包括翻译记忆和术语库及对齐程序等,可试用九十天网络功能的翻译记忆软件。


iCAT:

iCAT一款国内免费在线辅助翻译工具,可以直接在word/excel中完成翻译工作,自由断句,有术语高亮提示,译文结果自动机翻提示;并可根据已有的语料库进行预处理,对译后稿进行漏译、错译检查,iCAT支持译后稿的多种格式的一键导出,文件格式及排版保持不变,免去后期排版工作,一键查询百度、有道、bing等网络词典资源,新版本支持谷歌翻译,安装方便。


OmegaT:

OmegaT 是一种使用Java语言编写的免费译法记忆程序,它是提供给专业翻译人员使用的工具,也是一款跨平台的开源CAT软件。有兴趣的翻译人员还可以参与软件研发、文档编写和本地化。OmegaT具有以下特性:模糊匹配;匹配传播;对多文件项目的并发处理;对多个翻译记忆的并发使用;外部词汇表;文档文件格式:纯文本、HTML;OpenOffice.org/StarOffice (后者带有MS Word, Excel, RTF格式的优秀转换器);Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁语系字母表和其它翻译记忆程序兼容(TMX级别1)。


Logoport:

Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。


Wordfast:

能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM,是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场,对于个人用户来说,管理和维护非常方便。


MetaTexis :

可读写TRADOS和WORDFAST文档甚至直接使用TRADOS WORKBENCH的翻译记忆软件。与TRADOS不同的是它不必同时打开那么多程序,与SDLX和DJVX不同的是它完全所见即所得。 


Heartsome 

一款真正跨平台Windows, Linux, Mac, Solaris, Unix翻译的翻译记忆软件。整合了所有开放语言最新版本XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX。支持XML, DITA, Office 2007, Framemaker, InDesign等最新格式的文档。 


Transit:

是一款Transit翻译记记软件与TermStar 术语管理程序, 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序(Termstar)界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器,虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用。


Idiom:

是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。


Transmate:

Transmate系列软件是使用的翻译辅助软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。它集项目管理、翻译、校对、排版四大功能于一体,避免重复翻译减少翻译工作,提高翻译效率和项目管理效率,确保译文的统一性。它分为单机版,网络版和项目管理3个版本。特色:个人免费使用,实时翻译记忆,自动排版功能,导出双语或目标语文件,自定义数据库 。 


ACROSS:

为单机用户设计的、自由译员或公司全盘负责本地化任务的人员提供全面功能的翻译记忆软件,安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。

当然,还有一些CAT工具可以是译员会用到的,比如雪人、雅信CAT、passolo、译库CAT等,各有特点和优势,再加上每个人的喜好偏好不同,所以找一个和自己翻译习惯相符的CAT工具最为重要。

- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 博鳌

推荐阅读:

【沃翻译】美国人也要抢着吃!!!看一个在国外美名远扬的中国小吃丨纽约时报

【沃翻译】一文解读北京医改新政,医学翻译神马的最恐怖啦

【沃翻译】九大热词!!!带你一文看完博鳌亚洲论坛热点~

【沃生活】来自知乎的长文:浅谈翻译硕士MTI现状

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存